주체107(2018)년 3월 18일 로동신문

 

적극 리용되고있는 콤퓨터지원번역체계

 

경애하는 최고령도자 김정은동지께서는 다음과 같이 말씀하시였다.

《다른 나라의 선진과학기술성과들을 우리 실정에 맞게 제때에 받아들이도록 하여야 합니다.》

자료에 의하면 최근 여러 나라들에서 자연언어문서번역에 콤퓨터지원번역체계를 적극 리용하고있다.

콤퓨터지원번역이란 번역하려는 원천문장을 입력하면 콤퓨터가 입력된 문장과 일치하거나 류사한 원천문장의 번역문을 출력해주어 번역에 참가하게 하는 번역방식을 말하며 그 번역과정을 관리하는 프로그람을 콤퓨터지원번역체계라고 한다.

자연언어문서번역에 콤퓨터를 리용하려는 시도는 1950년대에 콤퓨터를 리용하여 간단한 로어문장들을 영어문장으로 번역하기 위한 기계번역시험이 진행된것을 계기로 하여 콤퓨터에 의한 완전자동번역을 목적으로 한 기계번역체계개발로 시작되였다.

기계번역체계의 개발초기에는 문법규칙에 근거하여 원천문장을 분석하고 그것을 목적언어로 서술된 번역문으로 변환하여 자동출력하는 방식이 리용되였으나 이러한 방식에서는 언어표현들을 모두 처리할수 없기때문에 번역정확도가 높지 못하였다.

전자문서처리기술이 발전하면서 기계번역의 질이 일정하게 개선되였지만 이 경우에도 완성된 번역문을 얻자면 사람이 수정과 정리작업을 하여야 한다고 한다.

따라서 기계번역체계는 주로 인터네트의 웨브페지번역이나 자료검색에서의 론문제목번역과 같이 원천문장내용의 골자만을 리해하면 충분하다고 볼수 있는 경우들에 많이 리용되고있다.

콤퓨터지원번역체계는 1970년대에 번역봉사업에 종사하는 기업들에서 번역전문가들이 수동번역을 진행할 때와 맞먹는 번역의 질을 보장하면서도 번역속도를 보다 높이려는 목적으로 개발되였다.

콤퓨터지원번역체계는 이전에 번역한적이 있는 원천문장과 그 표준번역문들을 문장을 단위로 하여 콤퓨터에 적재하여두고 번역하려는 원천문장과 일치하거나 류사한 문장의 번역문들을 류사도순위에 따라 화면상에 출력하여 번역자가 그것을 참고하면서 원천문장을 번역하게 함으로써 무의미한 중복번역작업을 피하고 처음 맞다드는 새로운 형식의 원천문장에 대한 번역만을 진행하게 된다.

때문에 콤퓨터지원번역체계는 번역속도가 기계번역체계보다 뜨지만 수동번역과 맞먹는 번역의 질을 보장하면서도 번역속도를 수동번역보다 2배정도 높일수 있다.

최근 세계적범위에서 나라들사이, 기업들사이 기술교류와 경쟁이 활발해짐에 따라 선진기술을 신속정확히 도입일반화하는데서 큰 장애로 되는 언어장벽문제를 해소할데 대한 요구가 보다 높아지면서 콤퓨터지원번역체계에 대한 수요가 점차 높아지고있다.

콤퓨터지원번역체계는 번역기억기와 용어관리체계 등으로 구성된다.

최근 여러 나라들에서는 콤퓨터지원번역체계의 리용효률을 보다 높이기 위한 기술개발에 큰 힘을 넣고있다.

우선 콤퓨터지원번역체계와 기계번역체계를 통합하는 방법으로 콤퓨터지원번역체계의 번역속도를 보다 높이고있다. 또한 서로 다른 콤퓨터지원번역체계의 번역기억기들을 망을 통하여 공유하는 방법으로 번역기억기구축에 드는 품과 비용을 줄이고있다.

우리 나라에서도 조선어와 한종의 외국어로 된 수십만개의 문장쌍을 번역기억기로 구축한 콤퓨터지원번역체계가 개발되여 어느 한 단위에 도입되였는데 문장번역시간이 종전에 비해 절반으로 줄어들었다고 한다.

 

본사기자

독자감상글쓰기
Change the CAPTCHA codeSpeak the CAPTCHA code
 
홈페지봉사에 관한 문의를 하려면 여기를 눌러주십시오
Copyright © 2003 - 2018 《조선륙일오편집사》 All Rights Reserved